[quote="8180"]
Трябва да си голям познавач на местните национални, езикови, религиозни, жаргонни особености. Поне за мен е трудно, но се радвам на хубав виц (ако го разбера) независимо от езика/превода. Да не говорим, че на поне няколко БГ области автентичния говор е трудно разбираем (поне за мен).
Любо, споделям напълно твоите виждания по тема с преводите, но колкото и да си на ''ти'' с жаргон и диалект, то няма начин да предадеш във превод този нюанс,който дава дадения език/диалект/жаргон...
Иначе и аз много обичам да чета и с плахи опити да разправям вицове,но за съжаление не знам толкова добре руски, сръбски,та дори и''македонски'',а иначе както казваш, има из родината толкова наречия и диалекти,че на някои хич не им разбирам...
Много се дразня да гледам филм с надписи,особено комедия,то няма начин в превода да се предаде хумора на 100%, но с надписи е като да получиш целувка през телевизора....
Бях качил и аз един ''македонски'' виц, с риск да бъда поруган, ще го пиша пак, та кажи как да го преведеш и да се запази хумора....
''Заљубена девојка праќа СМС со многу љубов на мобилниот телефон на својот сакан:
Љубов моја,
Ако спиеш, прати ми го твојот сон,
Ако се смееш, прати ми ја твојата насмевка,
Ако пак плачеш, прати ми ги твојте солзи.
...…Те Сакам!
Дечкото одговара:
Љубов моја,
Серам…. Што да ти пратам??? ''
Трябва да си голям познавач на местните национални, езикови, религиозни, жаргонни особености. Поне за мен е трудно, но се радвам на хубав виц (ако го разбера) независимо от езика/превода. Да не говорим, че на поне няколко БГ области автентичния говор е трудно разбираем (поне за мен).
Любо, споделям напълно твоите виждания по тема с преводите, но колкото и да си на ''ти'' с жаргон и диалект, то няма начин да предадеш във превод този нюанс,който дава дадения език/диалект/жаргон...
Иначе и аз много обичам да чета и с плахи опити да разправям вицове,но за съжаление не знам толкова добре руски, сръбски,та дори и''македонски'',а иначе както казваш, има из родината толкова наречия и диалекти,че на някои хич не им разбирам...
Много се дразня да гледам филм с надписи,особено комедия,то няма начин в превода да се предаде хумора на 100%, но с надписи е като да получиш целувка през телевизора....
Бях качил и аз един ''македонски'' виц, с риск да бъда поруган, ще го пиша пак, та кажи как да го преведеш и да се запази хумора....
''Заљубена девојка праќа СМС со многу љубов на мобилниот телефон на својот сакан:
Љубов моја,
Ако спиеш, прати ми го твојот сон,
Ако се смееш, прати ми ја твојата насмевка,
Ако пак плачеш, прати ми ги твојте солзи.
...…Те Сакам!
Дечкото одговара:
Љубов моја,
Серам…. Што да ти пратам??? ''