todortv написа:Леко уточнение:
Дихтунг, семеринг са в мъжки род.
Нали си чувал приказката каквото повикало такова отговорило.
Та ''семеринг'' е първата наложила се на пазара у нас фирма за радиални каучукови уплътнения. И в место да им казват така започва масовото използване на думата семеринг.
Във всеки език има различни чуждици които също са претърпели изменения и в различните диалекти и начин на граматически прочит, така че тези забележки не са много уместни. Същото е и с другите езици. В конкретния случай вероятно си прав не знам добре немски. Но съм изпадал в неловко положение само заради граматическите правила при прочита на една дума написана на английски и прочетена на италиански.
HONDA и onda. Второто е вълна ама хонда си е нарицателно за техниката на марката но се произнася по един и същи начин защото Н в началото на думата не се чете. И това не е единствения случай за който се сещам.
Иначе би трябвало да си му казваме метален /меден/ уплътнител защото се изработват не само от мед. Има дори и стоманени.